30.05.2017 Jammin

Словарь раста-патуа

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZ

C

CAESAR: деньги. "...итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу." (ЛУКА, 20.25)

(the) CAT: женские половые органы

CARD: гл., обмануть кого-л.

CARRY GO BRING COME: болтовня, сплетни

CEASE & SEKKLE: "брось это все и расслабься"

CERACE: виноградная лоза - имя нарицательное - "кислятина".

CHA! или CHO!: уничижительное присловье, ("фи! фу! тьфу!"), выражает нетерпение, досаду

CHAKA-CHAKA: неопрятный, растрепанный, нечистоплотный

CHALICE , CHILLUM или CHALEWA: трубка для общинного раскуривания, обычно сделанная из кокосовой скорлупы и трубочки

CHEAP: дешевый, хороший

CHIMMY: ночной горшок

CHURCH: Растафарианская теократическая ассамблея NIYABINGHI.

CHURCHICAL: во всей полноте Веры и Духа.

CHURCH TRIUMPHANT: храм, тело человека, в котором он пребывает на земле

CLAP: удача, прорыв, шаг вперед

CLOT: 1) подтирка (cloth) - обычная составная часть ямайских бранных слов (bumba clot и т.п.) Надо заметить, что ямайкцы в брани предпочитают всякие мерзости, богохульству или сексизму, что наоборот характерно для метрополии (имеется ввиду Британия). 2) ударять (от clout)

COCO: похожий на картофель съедобный корень, также называемый taro или eddo, завезен на Ямайку с островов южной части Тихого океана. Не имеет никакого отношения к какао.

COIL: деньги

COME DUNG: (come down) приходить и т.д., готовиться (например, готовиться сыграть музыку)

COME EEN LIKE: казаться, быть похожим

CONTROL: контролировать, отвечать за что-л., владеть, брать

COO'PON: Смотри! Look upon!

COO YAN: Смотри сюда! Look here!

COOL RUNNINGS: приветствие типа "все в порядке"

COOLIE: 1) традиционный ямайский эпитет для индусов. Никогда не употребляется по отношению к ямайцам китайского происхождения. Обычно употребляется в сл. сочетании coolie-man или coolie-oman. В наши дни считается не более вежливым, чем слово 'nega' - 'негр', однако по-прежднему широко употребляется в сельской местности; 2) сущ., (городской жаргон) ганджа

CORK UP: битком набитый, переполненный

CORN: 1) марихуана; 2) деньги; 3) пуля

COTCH: гл. (cotch up) поддерживать что-л., подпирать, напр., рогатиной; обдумывать что-л.; временно помещать; to beg so a cotch - просить кого-л. н-р подвинуться и освободить место на сиденье автобуса или скамье; или означает просьбу временно побыть где-то

COTTA: тюрбан из материи или листвы, надеваемый на макушку, чтобы мягче было нести тяжесть на голове

COVENANT: (завет) еще одно название для dreadlocks, которые скрепляют Завет между Растафарианами и Всемогущим.

CRAB: сущ., краб; гл., царапать, скрести

CRAVEN: жадный, алчный

CRIS: crisp - свежий; часто употр. по отн. к чему-л. новенькому, блестящему, "с иголочки"

CRISSARS: свежий, новый

CROMANTY: прил. от "Corromantee", чернокожие с Золотого Берега, известны своим непреклонным духом

CROSSES: заботы, неприятности, злоключения, неудачи, невезение

CROWN: Короной Растафари называют и локоны дреда (dreadlocks) и шапку, которая их скрывает (см. TAM)

CRUCIAL: серьезный, значительный, "крутой", дред

CUBBITCH: скупой, завистливый

CUDJO: сущ., имя знаменитого воителя марунов; означает "рожденный в понедельник"

CULTURE / KULCHA: принадлежащий или относящийся к "корневым", исконным ценностям, африканская культура, культура I&I Rastafari

CUSS-CUSS: скандал, ссора с обилием брани

CUT YAI: (to cut your eye at smbd) - обычный способ выражения презрения, когда человек ловит взгляд другого, а затем отводит глаза с выражением пренебрежения, желая бросить вызов

CUTCHIE / CHALICE: ритуальная трубка, используемая в Растафарианской церемонии раскуривания "силой". Трубка Мира для медитации и просветления.

CYAAN: (cannot, can’t) выражает невозможность совершения какого-либо действия


ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWYZ



Источники:

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982.
  2. KSBR 88,5 FM, Laguna Beach, CA, Handout.
  3. Записи музыки reggae.
  4. Хранитель архивов reggae (Mike Pawka).
  5. Understanding JA Patois, L. Emilie Adams, Kingston.
  6. Richard Dennison
  7. Глоссарий из "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. журнал "The Beat"
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma, Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. The Virtual Niahbingi Online Dictionary
  16. Timothy White "Catch A Fire"

Редакция: "Dread Bull & Zhivago I" позаимствовано с www.zhurnal.ru/music/rasta/patois.html


 

Home  Словарь славянских слов  Словарь раста-патуа  Энциклопедия SKA  Музыка регги  Фото  Гостевая книга  

Здесь пока не придумал текст :)

Хостинг предоставлен компанией Sprinthost.