|
Словарь раста-патуа CCAESAR: деньги. "...итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу." (ЛУКА, 20.25) (the) CAT: женские половые органы CARD: гл., обмануть кого-л. CARRY GO BRING COME: болтовня, сплетни CEASE & SEKKLE: "брось это все и расслабься" CERACE: виноградная лоза - имя нарицательное - "кислятина". CHA! или CHO!: уничижительное присловье, ("фи! фу! тьфу!"), выражает нетерпение, досаду CHAKA-CHAKA: неопрятный, растрепанный, нечистоплотный CHALICE , CHILLUM или CHALEWA: трубка для общинного раскуривания, обычно сделанная из кокосовой скорлупы и трубочки CHEAP: дешевый, хороший CHIMMY: ночной горшок CHURCH: Растафарианская теократическая ассамблея NIYABINGHI. CHURCHICAL: во всей полноте Веры и Духа. CHURCH TRIUMPHANT: храм, тело человека, в котором он пребывает на земле CLAP: удача, прорыв, шаг вперед CLOT: 1) подтирка (cloth) - обычная составная часть ямайских бранных слов (bumba clot и т.п.) Надо заметить, что ямайкцы в брани предпочитают всякие мерзости, богохульству или сексизму, что наоборот характерно для метрополии (имеется ввиду Британия). 2) ударять (от clout) COCO: похожий на картофель съедобный корень, также называемый taro или eddo, завезен на Ямайку с островов южной части Тихого океана. Не имеет никакого отношения к какао. COIL: деньги COME DUNG: (come down) приходить и т.д., готовиться (например, готовиться сыграть музыку) COME EEN LIKE: казаться, быть похожим CONTROL: контролировать, отвечать за что-л., владеть, брать COO'PON: Смотри! Look upon! COO YAN: Смотри сюда! Look here! COOL RUNNINGS: приветствие типа "все в порядке" COOLIE: 1) традиционный ямайский эпитет для индусов. Никогда не употребляется по отношению к ямайцам китайского происхождения. Обычно употребляется в сл. сочетании coolie-man или coolie-oman. В наши дни считается не более вежливым, чем слово 'nega' - 'негр', однако по-прежднему широко употребляется в сельской местности; 2) сущ., (городской жаргон) ганджа CORK UP: битком набитый, переполненный CORN: 1) марихуана; 2) деньги; 3) пуля COTCH: гл. (cotch up) поддерживать что-л., подпирать, напр., рогатиной; обдумывать что-л.; временно помещать; to beg so a cotch - просить кого-л. н-р подвинуться и освободить место на сиденье автобуса или скамье; или означает просьбу временно побыть где-то COTTA: тюрбан из материи или листвы, надеваемый на макушку, чтобы мягче было нести тяжесть на голове COVENANT: (завет) еще одно название для dreadlocks, которые скрепляют Завет между Растафарианами и Всемогущим. CRAB: сущ., краб; гл., царапать, скрести CRAVEN: жадный, алчный CRIS: crisp - свежий; часто употр. по отн. к чему-л. новенькому, блестящему, "с иголочки" CRISSARS: свежий, новый CROMANTY: прил. от "Corromantee", чернокожие с Золотого Берега, известны своим непреклонным духом CROSSES: заботы, неприятности, злоключения, неудачи, невезение CROWN: Короной Растафари называют и локоны дреда (dreadlocks) и шапку, которая их скрывает (см. TAM) CRUCIAL: серьезный, значительный, "крутой", дред CUBBITCH: скупой, завистливый CUDJO: сущ., имя знаменитого воителя марунов; означает "рожденный в понедельник" CULTURE / KULCHA: принадлежащий или относящийся к "корневым", исконным ценностям, африканская культура, культура I&I Rastafari CUSS-CUSS: скандал, ссора с обилием брани CUT YAI: (to cut your eye at smbd) - обычный способ выражения презрения, когда человек ловит взгляд другого, а затем отводит глаза с выражением пренебрежения, желая бросить вызов CUTCHIE / CHALICE: ритуальная трубка, используемая в Растафарианской церемонии раскуривания "силой". Трубка Мира для медитации и просветления. CYAAN: (cannot, can’t) выражает невозможность совершения какого-либо действия Источники:
Редакция: "Dread Bull & Zhivago I" позаимствовано с www.zhurnal.ru/music/rasta/patois.html |
|||||||||
|