|
Словарь раста-патуа GGAAN TO BED: наречный оборот, после глаголов "нравиться" или "любить", имеет превосходное значение, может употребляться в любом контексте, напр., "I love hafu yam gaan to bed" GANJA: ямайское название сорта марихуаны, растущей на острове, производное от названия реки Ганг (Ganges); есть поверье, что именно индусы завезли ее на Ямайку. GANSEY: футболка, любая вязаная рубаха (to) GET:SALT когда человеку мешают, когда его преследуют неудачи GATES: дом, двор GENERAL: бездушный делец (cool operator) GIG: крутящийся волчек GINNAL: сущ., мошенник, жулик, типа паука Ананси, героя одноименных западно-африканских сказок GLAMITY: женские гениталии GORGON или (DON) GORDON: выдающийся дред, уважаемый человек GOVERNMANT: правительство (от government). В словах, несущих вибрации "men / mental" окончания обычно меняются на "man / mantal". GRAVALICIOUS: жадный, алчный (от avaricious - алчный и grave - могила) GRINDSMAN: человек, проявляющий доблесть в постели GROUNATION: церемонии NIYABINGHI cобравшихся пред лицем JAH GROUND: дом, двор Источники:
Редакция: "Dread Bull & Zhivago I" позаимствовано с www.zhurnal.ru/music/rasta/patois.html |
|||||||||
|